top of page

香港労働 Hong Kong Labor Issues #26 日本人のための香港労働問題研究:時効問題について

Updated: Aug 18, 2021

#香港労働法 #日本人 #HongKong #Labor #Issues

労働問題と時効

民事訴訟にも時効というものがあり、それを期限内に提出しなければ棄権としてその後の追求は不可になる。

香港では、雇用条例だけが労働関連法の全体をそれだけで構成しているわけではなく、例えば時効条例があり、以下に引用する香港法例第347章の当該条例では一般的な契約や、条例に基づいて金銭要求する民事訴訟は、訴因の生じた日から6年以内に提出しなければ棄権と社会的に見なされる。

4.

Limitation of actions of contract and tort, and certain other actions

(1)

The following actions shall not be brought after the expiration of 6 years from the date on which the cause of action accrued, that is to say—

(a)

actions founded on simple contract or on tort;

(b)

actions to enforce a recognizance;

(c)

actions to enforce an award, where the submission is not by an instrument under seal;

(d)

actions to recover any sum recoverable by virtue of any Ordinance or imperial enactment, other than a penalty or forfeiture or sum by way of penalty or forfeiture:

Provided that—

(i)

(Repealed 31 of 1991 s. 4)

(ii)

nothing in this subsection shall be taken to refer to any action to which section 6 applies.

(2)

An action for an account shall not be brought in respect of any matter which arose more than 6 years before the commencement of the action.

(3)

An action upon a specialty shall not be brought after the expiration of 12 years from the date on which the cause of action accrued:

Provided that this subsection shall not affect any action for which a shorter period of limitation is prescribed by any other provision of this Ordinance.

(4)

An action shall not be brought upon any judgment after the expiration of 12 years from the date on which the judgment became enforceable, and no arrears of interest in respect of any judgment debt shall be recovered after the expiration of 6 years from the date on which the interest became due.

(5)

An action to recover any penalty or forfeiture, or sum by way of penalty or forfeiture, recoverable by virtue of any Ordinance or imperial enactment shall not be brought after the expiration of 2 years from the date on which the cause of action accrued:

Provided that for the purposes of this subsection the expression “

penalty” (罰金) shall not include a fine to which any person is liable on conviction of a criminal offence.

(6)

Subsection (1) shall apply to an action to recover seamen’s wages, but save as aforesaid this section shall not apply to any cause of action within the Admiralty jurisdiction of the High Court which is enforceable in rem.

(7)

This section shall not apply to any claim for specific performance of a contract or for an injunction or for other equitable relief, except in so far as any provision thereof may be applied by the court by analogy in like manner as the corresponding enactment contained in the Limitation Act 1980 (1980 c. 58 U.K.) is applied in the English Courts.

(Amended 31 of 1991 s. 4)

(8)

(Repealed 31 of 1991 s. 4)

[cf. 1939 c. 21 s. 2 U.K.; 1954 c. 36 s. 2(1) U.K.]

労働問題の訴追も、この6年というのが時効の成立する期限になる。これは、労基法のある日本では2年で賃金未払い請求が時効になるのとは異なる。本論考では、香港の労働問題における民事訴訟として時効問題を考察する。

訴因とは?

香港では、ここでも未払い賃金要求が主としてこの法制における主流となる。未払い賃金とは盗みである

未払い賃金は喰い逃げと同じ盗取に当たる経済犯罪であるが(労働問題は必ず何らかの経済犯罪である)、なんでもこの項目だけに限定されるのは労働者の人権保護にとって不利ではある。

金でなんでも解決にはならないからである。労働者の労働は、資本主義社会では労働力という商品になり、労働市場で失業は就業と表裏一体の不可避の弁証法的存在である。

労働者は、ビジネス(経営)という観点は不要であり、労働力を提供するだけで責務は果たし、ビジネス(経営)自体の責任は雇用者である資本家の側である。

労働者に経営責任を追及するのは非常識である。労働力の提供を停止し、拒否する権限は常にある。労働力という栄養が絶たれれば、プラントは枯れるのである。

現行の当該社会の労働法制下で最大限労働者の権益を保護し、且つそれを最大限追求するのは労働者階級及び労働組合の最小限綱領である。

最大限綱領は、現状を打破超越した労働者のさらなる高次の民主的利益の社会的実現である。これ以上に労働者の社会的な自覚、態度、真剣さ、崇高な精神はない。

これこそが社会人であり、大人であり、俗物ではない。これは、香港であれ、日本であれ、台湾であれ、米国であれ、どこであれ普遍的な価値観である。

労働問題における訴因とは、契約違反により期日を守り賃金が支払われないことや休日労働の賃金が払われないことなどである。

香港では、日本以上にフリーランスの労働者という脱法的な違法雇用形態が多い。最終的に法廷で労働者性が認定されれば、合計で、6年間の有給休暇と8年間の法定の年休分を要求できる。有給休暇と年休は別の概念である。

8年分の年休?

雇用条例の第41AA(5)条と第41AA(8)条を参照すると、年休(もちろん有給)とは、雇用されてから満1年後、12ヶ月以内に法定の年休を取る権利を指す。

(5)

Annual leave to which an employee is entitled—

(a)

shall be granted by his employer and be taken by the employee within the period of 12 months beginning immediately after the expiration of the leave year to which it relates;

(b)

subject to paragraph (c), shall be for an unbroken period; and

(c)

subject to subsection (9), shall, if the employee so requests his employer, be divided as follows—

(i)

where the leave entitlement does not exceed 10 days, it shall be granted on consecutive days except that not more than 3 days of the period of leave may be granted on any day or days (whether consecutive or not); and

(ii)

where such entitlement exceeds 10 days, 7 days of the period of leave shall be granted on consecutive days and the remaining leave may be granted on any day or days (whether consecutive or not).

(8)

Where—

(a)

an employer continues to employ an employee after the expiration of a period during which annual leave should have been granted to him and the employer has not granted that leave, then at the option of the employee but subject to paragraph (b) the employer shall (whether or not proceedings have been taken for an offence under section 63(4)(e))—

(i)

pay to the employee, in addition to any pay due to him, compensation equal in amount to the annual leave pay which he would have received had the leave been granted so as to end on the expiration of the period during which it should have been granted; or

(ii)

grant the employee paid leave equal to the leave which should have been granted;

(b)

an employee opts under paragraph (a) to take paid leave, he shall take the leave on such day or days as may be agreed to by the employer and him or, if there is no such agreement, as shall be specified by the employer.

そして、この期限を過ぎて、合計24ヶ月(2年)雇用されても年休を取っていない場合は、労働者が年休を消化するか、年休分の賃金で代替するかを選択する権利である。

日本では、年休買取はしないなどと傲慢な人事部の態度が散見されるし、年休放棄が強要される傾向が強い。

その際、法定年休のラインと会社の任意で付与する年休が混同されてはならない。確実に争えるのは法定部分である。この点は香港も同様である。

雇用者が未消化の法定年休分の金銭補償もせず、労働者に年休を取らせない場合は、労働者は法的に要求、行動する権利がある。

計算方法は、簡単で、まずこの年休未消化問題の訴因の生じる時点が、24ヶ月の雇用後であり、まずこの2年が有効である。そして、さらに時効の概念が6年を有効としているから、合計で過去8年分の未消化の年休分を要求できる。

遣散費の時効は3ヶ月

実は、すべての労働者の権益において時効が一律6年とはなっていない。これは、リストラによる部門閉鎖事業閉鎖会社自体の倒産などによる金銭的補償である未払い遣散費の要求において顕著である。3ヶ月しか時効がない。

雇用条例第31N条関連日時の概念を参照する必要がある。これは、基本的に契約終了が実質的に発効した期日であり、そこから計算して3ヶ月以内、または労工所の所長が時効期間延長に同意した場合に、雇用主へ書面で正式に要求する場合有効になる。

31N.

Claims for severance payments

Notwithstanding anything in this Part, an employee shall not be entitled to a severance payment unless, before the end of the period of 3 months beginning with the relevant date, or within such extended period as the Commissioner may agree—

(Amended 19 of 1984 s. 3)

(a)

the payment has been agreed and paid;

(b)

the employee has made a claim for payment by notice in writing given to the employer; or

(c)

a question as to the right of the employee to the payment, or as to the amount of the payment, has been made the subject of a claim filed with—

(i)

the Registrar of the Minor Employment Claims Adjudication Board in accordance with Part 4 of the Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance (Cap. 453); or

(ii)

the Registrar of the Labour Tribunal in acco